lunes, 7 de diciembre de 2009

Jabberwocky


Charles Lutwidge Dodgson (Daresbury, Cheshire, 27 de enero de 1832 - Guildford, Surrey, 14 de enero de 1898), conocido por el seudónimo Lewis Carroll; fue el creador de la obra conocida "Las aventuras de Alicia en el País de las Maravillas" y la menos conocida "A través del espejo y lo que Alicia encontró allí". Además de escritor, este hombre se dedicó a otros temas, como la fotografía, la lógica y las matemáticas.

Multitud de rumores aseguran que Carroll usaba drogas psicóticas que le daban inspiración a la hora de elaborar los libros que escribía. Dicha teoría, por la mayoría de los historiadores, la consideran errónea: el escritor usaba un medicamento para la artritis, muy común en la época, cuya base estaba en el opio, lo que explicaría esto. Pero no usaba estos medicamentos PARA ver cosas para sus novelas. De todas formas, no hay datos concluyentes: otros autores aseguran que dicho medicamento, por la elaboración y sustracción de determinados componentes, no creaban alucinación alguna.

Entrando ya el lo que escribió, hoy voy a centrarme en un poem
a de él. Apareció en "A través del espejo y lo que Alicia encontró allí" y se ha hecho muy famoso debido a su singularidad. Su nombre es Jabberwocky.

Jabberwocky es un poema con un montón de palabras inventadas pero con un sentido particularista que, debido a su tipología, ha resultado muy dificil traducir a otras lenguas, habiendo numerosas traducciones del mismo poema. He aquí el poema original y una de las traducciones posibles, esta en concreto de Marta Olmos Gil.
---------
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.


"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought--
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.

And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One two! One two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

"And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!"
He chortled in his joy.

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

-----------------------------------------------
Borgotaba, y los toves visco-ágiles
Rijando en la solea, taladraban;
Misébiles los borgoves,

Y un poco momios los verdos brasilaban.

“¡Cuidado, hijo, con el Jabberwocky!
¡Muerde con los dientes y con las garas apresa!
¡Cuidado con el Pájaro Jubjub y escapa del
Furiosamente Magnapresa”

Cogió su espada de vorpa en la mano
Hacía tiempo que buscava a su enemigo;
Bajo el árbol Tum-Tum descansó,
Y allí quedó cavilando.

Y estando inmerso en abismal pensamiento,
El Jabberwocky, con ojos incendiados,
Apareció tufando por el bosque foscuro,
¡Rápido y burbujeante!

¡Uno, dos! ¡Uno, dos! ¡De parte a parte
La espada le atraviesa!
Le dio muerte, y con la cabeza
Se marchó galofando.

“¿Has dado muerte al Jabberwocky?
¡A mis brazos, niño radiante!
¡Oh, día risolegre! ¡Hurra, hurra!”,
Risotaba jubiloso.

Borgotaba, y los toves visco-ágiles
Rijando en la solea, taladraban;
Misébiles los borgoves,
Y un poco momios los verdos brasilaban.
----------------------
A continuación las interpretaciones de algunas palabras, a partir del poema en lengua inglesa
Interpretaciones de algunas palabras

Bandersnatch – Una criatura de movimientos rápidos, con mandíbulas como pinzas; capaz de extender el cuello
Borogove – un pájaro delgado con sus plumas erizadas alrededor.
Brillig – Las cuatro en punto, por la tarde. Es la hora a la que se comienza a asar (broil) los ingredientes de la cena
Burbled – Hacer ruido de burbujeo
Chortled - Posiblemente es una mezcla de chuckle y snort (risoteo y resoplido).
Frabjous - Probablemente una combinación de fair, fabulous, y joyous (bello, fabuloso y gozoso)
Frumious – Combinación de fuming y furious (humeante y furioso)
Galumphing - Probable mezcla de gallop y triumphant (galope y triunfante)
Gimble: Para hacer agujeros
Gyre – Girar como giroscopio
Jubjub – Un pájaro desesperado, que vive en pasión perpetua
Mimsy – Combinación de miserable y flimsy (miserable y débil)
Outgrave--mezcla entre gritos y silvidos
Raths- Especie de tortuga donde vivían golondrinas y ostras.
Slithy- Puede ser "viscoso y flexible" o "viscoso y activo"
Toves – Animal, combinación de tejón, lagarto y sacacorchos, los cuales viven de comer queso Vorpal - Posiblemente "mortal", o "extremadamente filosa"; o tal vez la palabra implica que la espada tiene propiedades mágicas

La primera estrofa la publicó en el periódico Mischmasch, que lo creó originariamente para el entretenimiento de su familia. Posteriormente crea el resto de poema, basado en parte en una balada alemana llamada "El pastor de las gigantes montañas".
La creación del poema fue anterior a los libros de Alicia.

Según algunos críticos, el objetivo de la poesía era entre otras cosas satirizar los poetas pretenciosos y estirados, a través de un poema que, aunque a nivel estructural es muy correcto, las palabras empleadas eran muchas de cocecha propia. De esta manera rompía con la normativa literaria, de manera rebelde.

Es curioso como algunas palabras actualmente se usan en el vocaubulario inglés, de manera coloquial. Por ejemplo, la palabra Jabberwocky, que significa "disparate" o "sin sentido".

Personalmente, ahora me vienen a la cabeza otros textos donde la convencionalidad a la hora de la elaboración está presente: textos sin un solo punto ni coma, con todas las palabras pegadas, usando en las palabras una sola vocal...Esto nos hace recordar que a veces, el significado de las palabras no es el único objetivo de comunicación. A veces, la simple elaboración se puede convertir ya de por sí en uno de los centros principales. :)

3 chispas coloridas:

CAPÉ; dijo...

me ha gustado mucho tu argumentación y sobretodo, y como no, el texto en sí y el hecho de conocer un poco más sobre este importante caballero.

Un beso:)

MORGANA dijo...

MUY INTERESANTE POLI..TIENES UN REGALO EN MI MUNDO.UN BESO.MJ

Anónimo dijo...

totalmente de acuerdo ademas esto me suena a creacionismo, a ti no?? y claramente crear algo desde las palabras mas allá de las mismas palabras como una herramienta es un arte bastante interesante, pero es difícil de apreciar sin un estudio a una explicación.

Carlos Díaz Navarro(alguien que de casualidad dio con tu blog y no pudo dejar de leer esto)

Publicar un comentario